So you’ve all probably seen at least some of my numerous poems written in Rílin, along with their accompanying script. I wanted to explain how the alphabet for Rílin works.
It is pretty simple conceptually. Rílin traditionally uses a phonetic alphabet, where each letter corresponds to a phoneme (distinguished sound) in the language. Rílin has a large phonemic inventory (29 consonants and 13 vowels), so there are as many letters in the alphabet.
In the below image, you can see the IPA symbol for each Rílin phoneme, followed by (in brackets) the Romanized representation (sometimes there are variants available for those times when it is not convenient or possible to use diacritic marks)
Commissioned art of a Rílin woman named Silin. (Please click the image to see the full size version! It looks squished when I insert it here.)
Silin is a scount with the Sunulí guerilla militia. She spies on the Tosi encampments and is an expert tracker of the woods. Her home settlement was destroyed in the initial Tosi attack on Rílin border towns, and Silin’s husband and young son were murdered. She wandered for a few years and fled to the northern coast of Elinís̆. It was here she met Tsilu, another Rílin woman who had fled the invasion, and they became friends, and eventually lovers.
I want to write stories about Silin, but I have three WIPs going right now that need to be dealt with first!
So this is a song I recorded a long time ago (like ten years ago lol) that I wrote even longer ago in Old Rílin and Rílin. I was originally inspired by the lush vegetation in southern Georgia when I was visiting there a long while ago. The first verse is in Old Rílin and the rest in Rílin. I imagine it could be from the perspective of a Ríla visiting a southern country (as they are native to the northern half of Izoi and thus would not have experience with certain types of biomes, perhaps being very impressed by certain plants and trees as I was).
Composition, vocals, and lyrics are all by me. Piano arrangement and performance credit goes to Eric Barker (www.ericbarker.com).
As per the request for a recording of the latest Rílin nezeletŭ, here it is again plus its recording. My high quality recorder is currently on its way to me, so perhaps I’ll make more when I can do high quality files.
And now a proper nezeletŭ (plural is nezeletŭn, btw). Written from the perspective of a Ríla who has traveled far into the north of Izoi, where the sun’s rays are visible at night in the summer. The land is beautiful–still they are reminded of what they have escaped and those who were taken from them.
Not a nelezetŭ (journey-story) per se, but a nature-based poem in Rílin. Written when I was in Anchorage, Alaska, watching sea birds wheel in the air by the water. Some were gathering nesting materials near my bench.