This is a Rílin nezeletŭ, along with its recording. This is called Tímalípin ‘We Remember’. It is, like all nezeletŭ, about the sorrow experienced by those Ríli who were driven from their forest home by the Tosi invaders.



This is a Rílin nezeletŭ, along with its recording. This is called Tímalípin ‘We Remember’. It is, like all nezeletŭ, about the sorrow experienced by those Ríli who were driven from their forest home by the Tosi invaders.



I’m writing some mini-stories about Orikrindians that I will probably post in the future. Topics may/will include:
– An Orikrindian girl who leaves her country at age 15 and moves to Quarios, some of her thoughts, motivations, and memories (telling her story in retrospect)
– Two Orikrindian brothers who are separated due to a war with a neighboring country
– A story of the devotees of the mountain goddess and fire god who go on a pilgrimage to a great mountain. Fewer will descend that those who went up
I’m also recording new poems in Rílin now, since I am finally back in touch with my h4n Zoom audio recorder, which is higher quality than my laptop mic, unsurprisingly.
Other topics in the works: more Ori grammar, the Orikrindian pantheon, and info on Orikrindian artisanal works.
This has been a semi-update with a bunch of teasers…but I’m really excited about what I’m working on so it’s ok. 😛
Mintaka
So this is a song I recorded a long time ago (like ten years ago lol) that I wrote even longer ago in Old Rílin and Rílin. I was originally inspired by the lush vegetation in southern Georgia when I was visiting there a long while ago. The first verse is in Old Rílin and the rest in Rílin. I imagine it could be from the perspective of a Ríla visiting a southern country (as they are native to the northern half of Izoi and thus would not have experience with certain types of biomes, perhaps being very impressed by certain plants and trees as I was).
Composition, vocals, and lyrics are all by me. Piano arrangement and performance credit goes to Eric Barker (www.ericbarker.com).
http://www.whitealicemusic.com/music/BvePfaRi.mp3
Lyrics are below:
Bve Pfa R̂í
(old Rílin)
Bve Pfa R̂í
/bve pfa ʂi/
tree blue yearn
‘yearning green’
Goxe
/goxe/
stir
‘stirring’
bi-ly
/bi’ly/
seed-push
‘seeds springing forth’
bil-i
/bi’li/
innerground-wet
‘moist soil’
naqa r̂í
/naqa ʂi/
gentle yearn
‘gentle yearning’
na genk
inf sleep
‘to sleep’
re kanad
/ɾe kanad/
out.of forest
‘out of the forest’
be
/be/
smile
‘a smile’
(modern Rílin)
Phala tösh
/ɸa-la tøʃ/
air-instr ash
Ash in the air
Aghu
/aɣu/
Blind
Wunís myrûí
/wunis myɾʌi/
breath burning
Breath burning
(instrumental)
pilu ní
/pɪlu ni/
center.of.flower clear
Clear center of a flower
uka
/uka/
Companion
Be ŕíky zöet
/bɛ ʐi-ky zø-ɛt/
neg expel-imp trust-abs
don’t expel trust
Despyxa
/dɛspyxa/
Paper of tissue
Moías
/mɔias/
Tapestry
Kaíkr̂ŭ ŝala
/kaikʂɯ ʃa-la/
warmth.from.light petal-instr
Warm light through the petals
And now a proper nezeletŭ (plural is nezeletŭn, btw). Written from the perspective of a Ríla who has traveled far into the north of Izoi, where the sun’s rays are visible at night in the summer. The land is beautiful–still they are reminded of what they have escaped and those who were taken from them.
Not a nelezetŭ (journey-story) per se, but a nature-based poem in Rílin. Written when I was in Anchorage, Alaska, watching sea birds wheel in the air by the water. Some were gathering nesting materials near my bench.
~



Mintaka